La lengua china
El chino son varias lenguas en una, de hecho tiene al menos seis variaciones, entre las que encontramos, el yue, el pu-xian, el min nan, el min dong, el chino hakka y el mandarín. El chino es la lengua con mayor número de hablantes nativos, se estima que son alrededor de 1'2 billones de personas las que hablan chino, esta cifra corresponde a un quinto de la población mundial.
La República de China en Taiwán y la República Popular de China han establecido el mandarín como su lengua oficial. Esta lengua también es una de las seis oficiales de las Naciones Unidas.
Dialectos
El chino escrito se basa en un único código, mientras que la comunicación oral la regulan varias formas (también llamadas dialectos), que pueden no ser incomprensibles unas con otras.
El mandarín es la forma estándar del chino, es la lengua de la educación y el idioma oficial de la República Popular de China. El guoyu y el huayu son las lenguas que se utilizan en la educación en Taiwán y en Singapur y Malasia respectivamente.
Para algunos países, el lenguaje de la televisión es un buen ejemplo de lenguaje estándar y por lo tanto del lenguaje correcto. Esta regla no funciona en China, de hecho el lenguaje de los medios no podría ser nunca una forma pura del chino. Los presentadores de televisión de Beijing cuando tratan de imitar el dialecto estándar fuerzan un poco su tono y esto hace que parezcan poco naturales. En Taiwán el problema no es la entonación, los presentadores utilizan un tono más natural, pero el tipo de palabras que oímos en estas retransmisiones son anticuadas o están fuera de uso y en muchas ocasiones utilizan consonantes típicas de Taiwán que son completamente diferentes de las del chino estándar. De forma general, se puede decir que los profesores de las universidades más prestigiosas son los únicos que hablan chino estándar de forma correcta.
Gramática
En el caso de que decidas estudiar chino, sin ninguna duda el primer problema lo encontrarás en la forma de escribir. El alfabeto chino se basa en sílabas aisladas, cada una de ellas corresponde a una palabra. Lo que se puede entender como una simplificación, causa en realidad muchos problemas a los estudiantes. De hecho, como hay muy pocas sílabas, muchas de las palabras suenan de forma muy similar y los principiantes puede que no las distingan. Si decimos que la forma de escribir china es muy difícil para los extranjeros, no podemos decir que a los nativos les ocurra lo mismo, al contrario, esta forma de escribir es lo único que unifica todos los dialectos chinos, dado que sólo existe esta forma de escribir para todos los dialectos. Esta forma universal de la escritura china permite la comunicación entre personas cuyos dialectos son completamente diferentes.
Si el alfabeto te ha asustado, espera y échale un vistazo a la gramática, que es completamente diferente de la de las lenguas romances. Vamos a empezar despacito con la conjugación y la flexión, que no son muy complicadas: la conjugación de los verbos es sencilla y se basa en una única forma gramatical. No podemos decir lo mismo de la sintaxis, que tiene algunas reglas peculiares: el chino es una lengua de temática, por lo que el tema siempre va al principio de la frase. Esta estructura permite algunas construcciones del tipo: "nadando soy el mejor" u "hoy escalar montañas, mañana acampar fuera"
La última curiosidad que te vamos a enseñar es la de los verbos seriales del chino, donde dos verbos conectados, por ejemplo: "esta película yo ver-no-entender", se utilizan para expresar dos ideas, la frase correspondería a "no puedo entender esta película, aunque la he visto".
Expresiones idiomáticas
¿Quieres hablar chino como ellos mismos? Aquí encontrarás una lista de las formas idiomáticas que más se utilizan, que te ayudarán a alardear del conocimiento de la lengua.Mira ésta: "Hu Ja Hu Wei", describe a las personas que parecen débiles pero después dañan a otras personas, en español diríamos "un lobo con piel de oveja".
Y ahora dos expresiones que te serán útiles en el trabajo: una es "Bu Ru Hu Xue, Yan De Hu Ze", que literalmente traducimos como "¿Cómo podemos recuperar la cría del tigre sin entrar en la guarida del tigre?" en español utilizaríamos el refrán: el que algo quiere algo le cuesta; y la otra es "Chen Feng Po Lon" literalmente es: montado en el viento y rompiendo las olas, y se utiliza para describir a un empleado ambicioso. Y la última expresión es la manera más rápida de convertirse en rico y famoso "Ku Kou Pou Shin" (literalmente: boca amarga, corazón de mujer madura) y se utiliza para decribir a las personas que tratan de convencer de una forma muy persuasiva.



